
Бути професійним перекладачем означає набагато більше ніж просто володіти якоюсь іноземною мовою, в той же час потрібно володіти ключовими навичками.
Для того, щоб стати професійним перекладачем, вам потрібно:
– Ідеально володіти та розуміти щонайменше одну іноземну мову (мова оригіналу)
– Бути добре обізнаним у питаннях культури мови, якою ви володієте, зазвичай цього можна досягти проживши чи пропрацювавши в цій країні впродовж тривалого періоду
– Відмінні навички володіння письмовою рідною мовою
– Переважно вчений ступінь з предмету мови оригіналу чи з іншого предмету, що пов’язаний зі спеціалізованою сферою.
– Максимальна уважність та оригінальність
Чи потрібна мені спеціалізована освіта для того, щоб стати перекладачем?
Не обов’язково, хоча ступінь магістра з перекладу чи інша схожа кваліфікація, як наприклад Диплом з перекладу (диплом, що видається Інститутом Лінгвістів та дозволяє працювати перекладачем) будуть надавати вам значимості та пріоритетності на цьому висококонкурентному ринку.
Яким є навчання для перекладачів?
Чимало університетів Об’єднаного Королівства пропонують ступінь магістра чи схожі кваліфікації, як-от корпоративні вчені працівники Інституту усного та письмового перекладу. Будь ласка, перейдіть за посиланням, щоб переглянути список вчених представників Інституту усного та письмового перекладу та ознайомитися з їхніми веб-сайтами. Диплом з перекладу – це ступінь аспіранта, що складається з 3-х іспитів з різних предметних областей. Підготовчі курси проводяться багатьма організаторами.
Якщо я вже отримав кваліфікацію перекладача, на яку роботу я можу влаштуватися?
Можна знайти роботу перекладача в перекладацьких бюро (Підприємства з надання мовних послуг) чи у великих установах, таких як ЄС, але більшість перекладачів надають перевагу роботі фрілансерами. У цих ресурсах ви зможете найти чимало корисних порад:
- Курс Інституту усного та письмового перекладу «Як влаштуватися працівником-фрилансером»
- Ряд промов «СВАТІ»
Як я можу покращити навички володіння рідною мовою?
Тут діє правило трьох Ч: читати, читати, читати! Передплачуйте високоякісні публікації, журнали, газети надруковані мовою, яку ви вивчаєте, або ж рідною мовою, наприклад.
Також варто слідкувати за курсами мовної майстерності, загальні чи спеціалізовані на якомусь конкретному стилі, як наприклад технічні тексти, копірайт, чи юридичні тексти. Станьте справжнім педантом у питаннях граматики та пунктуації! Професійний перекладач, що займається перекладами на англійську має бути повністю впевнений в тому, де потрібно поставити кому та двокрапку, де потрібно і де не потрібно використовувати апостроф.
Використовуйте стилістичні довідники для дотримання точності та послідовності у своїй роботі. Чимало перекладачів використовують стилістичні довідники великих періодичних видань, таких як газета «Економіст» чи «Стильовий довідник».
Це всього лише кілька прикладів, адже опанування навичок з мови, яку ви вивчаєте та рідної – це справа, якою професійні перекладачі займаються впродовж усієї своєї кар’єри.
Можна знайти роботу перекладача в перекладацьких бюро